□東方今報首席記者情趣用品 趙媛
  12月14日,改革後的英語四、六級考試在寒風中揭開了神秘的面紗。翻譯題大玩“網站優化中國風”,頻繁出現“造紙術”“絲綢之路”等與中國文化相關的詞彙,考生大呼“心碎一地”。
  四太平洋房屋、六級考試變臉
  兩成考生聽力辦公室出租交白卷
  新題型中,最讓考生感覺“水土不服”的是聽力。“聽力得一邊聽,一邊看題,還得一邊塗卡,塗得稍微銀行利率慢點就跟不上了。”河南農業大學學生張廷琪說。
  新浪還在微博發起調查“新版四級聽力你有沒有填完答題卡”, 6個小時收到了3269條網友的投票,在近一半沒有填完的考生中,有18.3%是聽力完全交了白卷。
  對於新“變臉”的六級
  五成網友喊“難”
  人民網的一項調查顯示,四級覺得很難的占38.5%;太簡單,輕鬆搞定的占6.3%;還行,比較適中的占34.3%;已經蒙了的占20.9%。
  而六級的難度讓考生覺得更大一些,其中覺得很難的占到了50.7%;認為還行的占24.8%;已經蒙了,完全沒感覺的占19.7%;只有4.8%的受調查者認為“太簡單,輕鬆搞定”。
  “中國風”翻譯難倒考生
  指南針譯成GPS
  據瞭解,四級翻譯分別是關於中國結、中國食品、茶與咖啡等,而六級翻譯是關於中秋節與絲綢之路的。一些考生感到難。
  “六級翻譯真是組團玩‘中國風’,好多可熟的詞都不知道英語怎麼說。”河南大學大三學生楊波說,翻譯題中頻繁出現“造紙術”、“絲綢之路”、“指南針”等涉及中國曆史文化的內容,這些詞彙考生們都比較生疏,大家普遍感到難度不小。
  “有的考生把指南針翻譯成GPS,有的把火藥翻譯成TNT,絲綢之路翻譯成‘the road of sichou’,簡直是五花八門。”考生陳謙說,中英文之間轉換,腦子有點“短路”。如中秋月餅上印有“壽”、“福”、“和”等,“壽”給出了英文,而“福”、“和”該怎麼譯,有考生無計可施,只得用中文拼音代替。
  而在作文中也出現了求職信、手機控等與時俱進或實用性強的題目。
  “這次四、六級考試的變化也反映了當下英語學習的趨勢,社會越來越註重英語的應用性,讓英語回歸交流工具的本位。”鄭州輕工業學院外國語學院書記杜洪亮說,以前學英語是為了學習西方文化,現在則是為了更好地把中國文化介紹出去。一鍵分享到【網絡編輯:鄭國鋒】【打印】【頂部】【關閉】
     (原標題:四、六級翻譯題勁吹“中國風” 兩成考生聽力交白卷)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    nl54nlfemy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()